?

Log in

No account? Create an account
2002-03-12 Властелин гаек - Sinfest [entries|archive|friends|userinfo]
Sinfest - Праздник Греха

[ website | Официальный сайт ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

2002-03-12 Властелин гаек [авг. 29, 2012|06:21 pm]
Sinfest - Праздник Греха

sinfest_ru

[swamp_dog]
[Tags|, , , , ]


Рейтинг Комиксов - проголосовать за Sinfest
СсылкаОтветить

Comments:
[User Picture]From: rusanthrax
2012-08-30 04:27 am
"Elf force" => "могучих полуросликов"?! Серьёзно?!
(Ответить) (Thread)
[User Picture]From: swamp_dog
2012-08-30 05:30 am
Серьёзно. Или вы считаете, что Гимли и Фродо были эльфами?

Edited at 2012-08-30 05:31 (UTC)
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rusanthrax
2012-08-30 05:36 am
Ну сабо сомой.
Вы же лучше художника знаете, что должно быть в подписи.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: swamp_dog
2012-08-30 05:47 am
Нет, лучше художника я ничего не знаю. Но я знаю, что Исида уже сравнивал в своём комиксе Слика с эльфом, намекая на его рост.
http://www.sinfest.net/archive_page.php?comicID=144
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rusanthrax
2012-08-30 05:50 am
И именно поэтому в этом стрипе вы заменили эльфов на полуросликов?
Логика от меня ускользает.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: swamp_dog
2012-08-30 06:03 am
Так как для русского человека слово "эльф" не ассоциируется с "коротышкой" (а я полагаю, что именно этот подтекст Исида закладывает в обсуждаемый кадр), то оставить "эльфов" в переводе означало бы выкинуть часть исходного смысла в помойку.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rusanthrax
2012-08-30 06:09 am
Ну, раз вы так считаете, тогда всё в порядке.
А я-то за русского человека беспокоился.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: swamp_dog
2012-08-30 06:10 am
У вас "эльфы" с коротышками ассоциируются?
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: rusanthrax
2012-08-30 06:24 am
ОК, второй круг - так второй круг.

Я считаю, что перевод - это не творческое переложение. По крайней мере, не в малых художественных формах. Именно таким творческим перелажовщикам мы обязаны шедевральными русскими переводами названий фильмов, например.

У вас, судя по всему, иное мнение.

Блог ваш, поэтому мы оба остаёмся при своих мнениях. Вы - в блоге, я - вне.
(Ответить) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: swamp_dog
2012-08-30 06:34 am
Да, я за несколько лет переводов утвердился в мысли, что хороший перевод - это творческое переложение, т.к. слова английского языка не соответствуют один-к-одному словам русского языка, и если переводишь "влоб" - получаешь просто бессмысленный, далёкий от оригинального текста набор слов.
К слову сказать, обратите внимание на то, какие варианты перевода слова "elf" предлагает мультитран:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=elf&l1=1
(Ответить) (Parent) (Thread)